KACOU 42 : A HISTÓRIA CONFIRMA A REVELAÇÃO

(Pregada no domingo, 21 de março de 2004 em Locodjro, Abidjan – Costa do Marfim)

Eu desejo primeiro falar um pouco sobre Gênesis 4:15-16. Então vamos tomar nossas Bíblias. [Ed: O irmão Philippe lê Gênesis 4:9-16]. Bem! Eu gostaria de insistir nos versículos 15 e 16. Vemos aí um dos primeiros tribunais da humanidade. Caim foi julgado e condenado à execução, mas apelou. Na mais alta autoridade, ele foi condenado a ser marcado por um espírito. E de acordo com o versículo 16, ele saiu da presença de Deus. Porquê?  Porque ele estava debaixo da graça. Primeiro foi à lei: «Não faça isso, não come aquilo, ...» e quando Adão e Eva caíram e que Deus os feriu e os expulsou na sua ira, um dia Ele desceu no jardim, e Ele se lembrou deles e mudou esta lei para a graça, e até mesmo saiu ao encontro deles, como Ele o fez em Jesus conosco pelos nossos pecados.

Um sinal ou um selo na Bíblia significa neste sentido, um espírito. Deus pôs um espírito maligno em Caim. A partir desse momento, quando Caim dormia, ele via em sonho que ele estava lutando, matando e feria as pessoas em sangue. Porque o sinal que foi colocado sobre ele é um espírito de assassino, e ele deve procurar libertação para ele não ir para o inferno. Se ele for liberto desse espírito, no último julgamento, este crime não será imputado a ele. Mas, se não for liberto, quando Deus vier, Ele verá este sinal sobre ele e Ele saberá que ele é o assassino de Abel. E até a sua morte, Caim nunca vai deixar de ver essas coisas em sonho. É o inferno clamando contra ele.

E depois disso, um dia, ele se masturbava e derramou o seu sémen na terra como Onan em Gênesis 38, a terra clamou a Deus por uma maldição sem causa sobre ela e Deus colocou um outro sinal em Caim. Então, em sonhos, ele poderia se manchar e ele passou a acordar molhado com o seu sémen. Porquê? Deus colocou nele um espírito que fez o seu sémen derramar em si mesmo para manchá-lo. A maldição que lançou sobre a terra caiu sobre si mesmo e tudo que pertence a ele e tudo que ele colocou as suas mãos.  Cada pecado colocou um sinal em Caim, pois que agora ele estava fazendo relações sexuais com uma mulher que ele não a dotou e agora, ele fazia relações sexuais com mulheres em sonho, ele comia em sonho, ele voava em sonho, estava sendo perseguido em sonho ... O que é isso? Segundo a lei, ele merecia a morte, mas debaixo da graça, Deus colocou sinais que são os maus espíritos sobre ele e lhe deu a oportunidade para se libertar antes da sua morte e ter a Vida eterna através dum profeta mensageiro que Ele enviará na terra. No entanto, da mesma maneira que Deus tratou no início, é assim que Ele vai tratar até nós. Amém!

Agora eu quero falar sobre o que diz respeito à comparação entre Darby, Ostervald, David Martin e Louis Segond. Da mesma forma que a Igreja tem uma história, é assim também que a Bíblia teve uma história. Eu explorei sobre alguns livros de história. E não tenho nada para corrigir em tudo que eu tenho pregado até a este dia. A história confirma a verdadeira Palavra de Deus. Eu vi como Eusébio, Policarpo, Cipriano, Martinho Lutero, João Calvino, João Wesley, ... e todos os outros.

Mas eu não estou dizendo que é baseado nessas coisas ou nesses erros que King James ou Louis Segond é do diabo, mas com base na revelação que eu recebi aos 24 de abril de 1993. E possuir estas bíblias é escolher ir ao inferno. Segundo Mateus 16:18-19, o Senhor Jesus Cristo prometeu construir sua Igreja sobre a base da revelação espiritual. Isso é o que importa para nós. Queimar a bíblia Louis Segond não é nada comparado com o que nossos antepassados experimentaram no advento do cristianismo. Eles tinham fetiches poderosos que lhes deram filhos, bênçãos de todos os tipos, gênios «benfeitores », ... E de repente, alguém aparece para dizer que isso tudo é mau e eles devem queimar esses fetiches. Foi duro, mais duro para as pessoas que não souberam ler... mas estes pobres iletrados queimaram seus fetiches. E no julgamento, eu vos digo que essas almas virão ao julgamento e condenarão esses católicos, protestantes, evangélicos e branhamistas hoje. 

E hoje, enquanto que você sabe ler, você levantou estátuas de Pedro, de Paulo, de Maria, de Jesus na vossa igreja. E é solicitado a vós de quebrá-las enquanto você sabe ler. E vocês dizem: «não, nós não podemos fazer isto. Elas são estátuas de Pedro, Paulo…».  Mas, o que vocês fazem com a bíblia em vossas mãos agora? Deus vos condenará. Esses iletrados se levantarão no julgamento para vos condenar. Vocês filhos do diabo católicos, vocês filhos do diabo protestantes, evangélicos, branhamistas. Vocês filhos do diabo, o inferno vos está reservado. E você diz: «nós não podemos fazer isto. Elas são estátuas de Pedro, o homem a quem Jesus entregou as chaves e lá estão as estátuas do próprio Jesus, foi o próprio bispo que a trouxe no ano passado». Mas, alguns insignificantes como nós, disseram aos vossos pais para quebrá-las porque Satanás estava por trás. Aqueles que são de Deus obedeceram. Vocês veem? Satanás por trás de coisas sagradas? Por trás de uma estátua do próprio Jesus? Mesmo detrás de uma bíblia? Isto é o que o homem não entende...

Agora eu diria coisas que podem ofender algumas pessoas: Esteja ciente de que, se no tempo de William Branham alguém vem batizar por aspersão, e ele se chamou Martinho Lutero ou João Wesley, ele é um falso profeta! E hoje como a Igreja está à meia noite, e sob a revelação da hora, se alguém chega a pregar, com duas ou várias versões da Bíblia, ele é um falso profeta, um mentiroso, mesmo se é chamado de Martinho Lutero, João Wesley ou William Branham. Vocês vêem? Ele é um mentiroso, porque onde tal versão dá errado, outra tal versão dará razão. [Ed: A congregação diz: «Amém! »]. 

Mas como a Bíblia foi transmitida até este dia, é o que eu quero falar agora. Primeiro, os livros do Antigo Testamento foram escritos em hebraico, mas Daniel 2:4 até Daniel 7:28 foi escrito em Aramaico, a língua oficial do Oriente desde o século VIIIº antes de Jesus Cristo, enquanto o Novo Testamento está em grego antigo. 

Agora observem o seguinte: após a capa da versão Darby, está escrito: «traduzida do original hebraico e grego», e após a capa de Louis Segond, também está escrito: «traduzida dos textos originais hebraicos e do grego», todavia não são os mesmos textos originais. A tradução de quase todas as bíblias que vemos vem do «textus receptus» isto é texto recebido, a transposição latina de Erasmo de Rotterdam dos textos master-original com uma harmonização por causa das leituras públicas. Ou seja, toma Ezequiel 1:1 e traduz palavra por palavra como segue: «No meio de - e eu - o mês - a cinco - o quarto - ano - a trigésima - e aconteceu - Elohim - visões - e vi-os Céus - foram abertos - Chebar - o rio - sobre - a deportação». 

10 O que trás confusão é que, esse texto também é chamado de «texto original», todavia já estava traduzido em latim, francês, inglês, ... e é este texto que foi utilizado para a tradução de várias versões, este texto serviu para a tradução de William Tyndall, este texto serviu para a tradução de King James, para a tradução do doutor em teologia John Frederick Ostervald, para a tradução do reformador Martinho Lutero, ... no século XVI. Estas são as revisões da tradução. Eu não tenho nada contra a tradução fiel de uma língua para uma outra, mas é uma revisão de tradução. Amém! Eu aprendi que um dos cinquenta e quatro tradutores de King James era tão forte em línguas que se ele estivesse na torre de Babel, no tempo quando Deus confundiu as línguas, ele seria um intérprete. Vocês veem?

11 Mas dentre esses tradutores, como John Nelson Darby, William Tyndall esse filho digno de Deus marcou sua época, ele tinha uma missão mais nobre do que traduzir a Bíblia. Como Darby, ele falava hebraico, grego, latim, inglês, italiano, espanhol e francês, de modo que cada uma dessas línguas poderia ter sido sua língua materna. Sua infelicidade, é ter conhecido Erasmo de Roterdão, autor do Textus Receptus. William Tyndall disse em 1522 em Cambridge: «Eu desafio o papa e todas as suas leis, se Deus me der longa vida, eu farei com que na Inglaterra o menino que dirige o arado conheça as Escrituras melhor do que o próprio Papa ». William Tyndall foi aprisionado e depois queimado vivo aos 6 de Outubro de 1536 e quando as chamas o envolveram, ele levantou esta oração: «Oh Senhor, abra os olhos do rei da Inglaterra ... ». Amém!

12 Com vista as leituras públicas, o «Textus Receptus » foi cuidadosamente harmonizado. Assim, adicionou-se uma multidão de versículos no Antigo e no Novo Testamento. Por exemplo, houve uma adição do versículo 14 em Mateus 23 com vista a harmonizar este texto com aquele de Marcos 12:40.  Adição de: «É duro para ti recalcitrar contra os aguilhões. Depois, trêmulo e assustado, ele disse: Senhor, o que queres que eu faça? E o Senhor disse a ele »,  isso foi adicionado a Atos 9:5 e 6, a fim de harmonizar o texto de Atos 9 com aquele de Atos 26:14.  

13 E, portanto, todos os tradutores da bíblia que se inspirou neste famoso manuscrito copiou a maioria dessas adições de acordo com a sua ignorância ou acham isso normal.

14 Assim, desde a fundação da Igreja, não houve textos compilados em um único livro como o vemos e até o terceiro século, o canon de Muratori e em 382, o pregador Jerônimo começa a tradução da Vulgata. Ele passou dezanove anos em Belém, e falava perfeitamente hebraico e grego. Esta versão não foi inspirada por Deus como Darby, mas Deus tolerou isso e é essa Bíblia que foi usada para tradução de dezenas de outras por mais de dez séculos. Lefevre de Etaples traduziu-a para francês, John Wycliff traduziu-a para inglês, ... mas as palavras hebraicas e gregas foram substituídas por seus sinônimos ou equivalentes. Assim, no lugar de «penitência», foi colocado «arrependimento». Por exemplo, se você roubar, você deve fazer penitência! Você deve ajoelhar-se no cascalho sob o sol escaldante com um tijolo de vinte quilogramas na cabeça e então Deus lhe perdoará.

15 De seguida, em segundo lugar, no século XVI, a pedido dos Valdenses, o pregador Robert Olivetan, primo de Calvino, traduziu dos originais uma versão melhor do que a Vulgata, versão que foi publicada em 1535 e que serviu como suporte para a bíblia de Genebra, de Ostervald e no sinodal ... esta versão continua a ser a mais fiel aos textos mestres-originais até a do advogado John Nelson Darby por volta de 1859. 

16 E a edição de Olivetan foi prefaciada por João Calvino nestes termos e isso me marcou muito... eu vou ler isto: «Para todos os imperadores, reis, príncipes, povos da terra de Deus... esta obra sagrada não é de origem recente. Então achamos que ela não precisa da aprovação dos homens. Da mesma forma, os nossos adversários murmurarão e se indignarão. O que dizer, exceto que eles culpam Deus por permitir este Bem? Oh! Se tivessem vivido no tempo em que Philippe tinha quatro filhas virgens que profetizavam, como teria sido difícil para eles suportarem-nas! ...

17 Mas se eles virem num desses lados, exorto-os a não atacarem e não incriminarem um estudioso que bem mereceu estudos sagrados. Quanto àquela cuja nenhuma consideração não pode segurar a caneta ou a língua, eu peço-lhes que se lembrem de que é muito fácil fazer assalto de escândalo, e que, neste aspecto, as fofocas dos próprios desvios sempre triunfarão sobre os oradores mais hábeis ... que eles saibam que estão lidando com um homem que pode ser atacado com impunidade, sem medo da reciprocidade de uma linguagem sem restrição, mas que eles não esperem grande glória de sua eloquência venenosa.

18 Mas tu, ó pequena nobre Igreja desprezada, vai lavar as mãos sujas por ter feito a obra servil de iniquidade! Vá limpar os seus olhos de todos os embaraços de superstição! Recebam esta Palavra, promessa e Testamento... onde você pode ver a vontade de Cristo, o teu Esposo e despedem de seus mestres e essa madrasta que tu há tanto tempo chamou de mãe. Este bem é teu! O bom costume obtido de toda antiguidade para ser assim e aqueles que a dão para ti esperarão por ter feito um grande ganho. No entanto, permanece inteiramente Naquele que dá isso para ti». Isto é o prefácio que João Calvino escreveu para a bíblia Olivetan. Amém!

19 As três versões são traduções tradicionais, isto é, literais, todavia, quase todas as outras versões da bíblia são traduções modernas ditas «clássicas». 

20 As versões tradicionais buscam mostrar o que o original disse e até mesmo como o original disse, enquanto que as versões clássicas ou modernas procuram mostrar o que o original quis dizer com as descobertas teológicas, linguísticas, arqueológicas e científicas. 

21 É uma interpretação pura porque a fonte da compreensão é Deus. Porquê Deus não usou uma linguagem mais simples? O hebraico não tem vogal. Devemos reduzir a Bíblia ao nível do homem ou elevar o homem ao nível da Bíblia? todavia não se pode adaptar o conhecimento sagrado porque o homem em sua cultura, sua língua, ... não cessa de evoluir e de se pervertir. Vocês veem que tendemos a uma tradução para o homem da rua. Ouvi dizer que Jesus usava um tergal branco com costura escondida. Porque isto é o equivalente de casacos, túnicas, vestidos e túnicas longas do Oriente. 

22 Deve ser dito o que o original disse, com as palavras e como foi dito. Eu prefiro o termo sagrado de Deus que eu tenho dificuldade em entender. E aqueles que não têm alguma noção do sagrado ou não nascidos e não crescidos ao lado do sagrado devem manter-se tranquilos... 

23 Pode-se substituir os pergaminhos, os rolos, peles e escápulas de ovelhas, mas deve-se deixar o texto tal como ele é. Se a Bíblia deve ser entendida diretamente, Philippe deve aconselhar uma outra versão para o eunuco etíope. Na tradução tradicional, o vocabulário consiste de palavras cujo significado evoluiu e num estilo distante daquele de hoje. As palavras não devem ser substituídas por seus equivalentes, todavia a tradução clássica é uma adaptação, uma evolução do sagrado. O que é uma obra do diabo. Por exemplo, Efésios 1:3-14 é uma frase no grego original e deve ser traduzida tal como ela é. Se o sagrado deve evoluir, um dia, ele não será mais sagrado, deixará de ser sagrado. Que as palavras evoluídas ou envelhecidas estejam na nota de rodapé. 

24 E vemos que as pessoas aprovam tal versão em tal idioma e tal outra versão em tal parte do mundo, mas essas versões se contradizem. Por exemplo, a versão de Louis Segond é usada por igrejas protestantes e evangélicas em países de língua francesa. A versão King James é usada por igrejas protestantes e evangélicas em alguns países de língua inglesa. E assim por diante. Em alguns países é Ostervald, em outros países é Martin David... se Deus aprova isso então Ele deve fazer o mesmo para as igrejas! Vocês vêem? ... 

25 E, para terminar, deixe-me dizer uma coisa: desde o início desta Mensagem, falando das versões da Bíblia, eu quero dizer apenas uma coisa, um segredo para nós que cremos nesta Mensagem: para o nosso tempo a Bíblia John Nelson Darby não é uma versão da Bíblia, mas a própria Bíblia e é um segredo. Mas, retenha que você pode possuir a Darby e ir ao inferno porque o que salva é a Mensagem do profeta vivo do vosso tempo.  

26 [Ed: O Irmão Philippe ora, enquanto a congregação canta]. Oh! Deus envia-nos sempre profetas! Eu não sou o primeiro e não serei o último, mas quando Você enviar um profeta após mim, dá aos nossos filhos a reconhecerem-lhe, pois a maior bênção na terra é o profeta vivo... Do mesmo modo que, em seu tempo, os escolhidos reconheceram Moisés, do mesmo modo que, em seu tempo, os escolhidos reconheceram Jeremias, do mesmo modo que, em seu tempo, os escolhidos reconheceram os profetas, do mesmo modo que quando Tu estavas na terra, os escolhidos reconheceram-Te, do mesmo modo que, hoje, os escolhidos vivos neste tempo reconheceram-me, faça com que, após mim, quando Tu enviares profetas sobre a terra, nossos filhos possam lhes reconhecer. Esta é a minha oração Senhor. Nos conceda isto Senhor! Obrigado Senhor Jesus Cristo. Amém!